miércoles, 12 de agosto de 2009
PICCHU UN CAN DE LAS ALTURAS
viernes, 3 de abril de 2009
FRESCA MAñANA ...
Nunca tuvimos curiocidad de observar que el viento o una nube estuvo presente detrás de nosotros...
"Se ansía 'un nuevo amanecer' y se desperdicia las mañanas"==Raúl Gálvez Cuéllar, No.333 de su novísimo libro 'De mi Sombrero'
DOS NUBES BLANCAS
Chaco Gil
abril 31, 09
Quisiera describir de la natural pintura
que observé en esta fresca mañana
y en este marzo, de verde la campiña
Mitad del cuadro era azul puro cielo
observé al vuelo dos nubecitas en alto
esparciendo ligeritas sus albos copos
A la lejania siluetas de montañas pardas
iluminadas por la izquierda de luz del sol
y con sus picos agrestes, rocoso perfil
Al centro una fuente de agua reflejando
su cara espejo en marco lleno de juncos
y a la vera bosques de jóvenes arbolitos
Cerca a mis pies observé flores silvestres
abierto sus pétalos rosados entre yerbas
y a mi alrededor todo matíz de esmeraldas./=/
***
Translation into English language buy Chaco Gil
TWO WHITE CLOUDS
Chaco Gil
I like to describe a Nature's picture
that I observed this fresh morning
in this March all green countryside
A half of this picture was all blue sky
and overthere I saw two small clouds
moving and fading their white bodies
I saw far away a chain of brown hills
ilumminated from left to right by the sun
and their sharp picks filled with rocks
At the center it was a water fountain
like a mirror and making reflections
and around some groups of small trees
Under my feet I observed wild flowers
opening their red petals like little roses
everywhere the mixed green emeralds./=/
miércoles, 1 de abril de 2009
LUGARES DE AYER...
Uno de ellos es aquel lugar risueño, el patio familiar de la casa, de nuestros juegos infantiles...
de nuestras correrías y mucho más...
EL PATIO GRANDE DE MI CASA
Chaco Gil
abril 01,09
Su forma era cuadrangular y limpio
espacio de tierra, algunos pedruscos
Temprano habia bulla, eran los silbos
del 'tordo' en su jaula, el pájaro negrito
En el centro existía un rústico altillo
de cuatro maderos llamada 'tasajera',
para secar maíz, trigo, tambien papas
y asi evitar sean fácil para las gallinas
Entre el patio y el corral de los caballos
había una pared con techo y su puerta
Debajo del techo muchas rumas de leñas
para cocinar en invierno y cuando llovia
Al costado de la cocina habia un 'batán'
o piedra plana, servía para moler granos
Por pared de la casa una banca de madera
y más arriba un paisaje pintado por Isaías./=/
***
Translation into English language, by Chaco Gil
THE LARGE PATIO OF MY HOME
Chaco Gil
April 01, 09
The patio was a clean rectangle place
earthly plane with a few of small stones
Early morning full of noise by the whistles
from the black bird caged and called 'tordo'
In the center a hillock named 'tasajera'
made of four erectred logs, two yards tall
for drying corn, wheat and kind of potatoes
to keep high from the hens and chickens
Between the patio and the horses' corral
it was a roofed large wall with a small door
under the roof many high rows of fire wood
to be used in the kitchen in winter days
Near the kitchen door a flat piece of stone
called 'batan' for grinding wheat and corn
By the wall of house a large wood bench
and above it a landscape painted by Isaias/=/
viernes, 27 de marzo de 2009
LO PREFERIDO EXISTE...
MI LUGARES FAVORITOS
Chaco Gil
marzo 27,09
Siempre los recuerdo que eran varios
cuando vivi en Lima y los balnearios
como estudiante, empleado y educador
Yo no era un goloso de las dulcerías
pero gozaba de las delicias propias
del Arroz con Leche, turrón Doña Pepa
¿Dónde vendian ese manjar del arroz?
Conocí dos lugares: en distrito Surquillo
callesita frente al gigante Hotel Marzano
El otro en tienda de la negra Zenaida
muy cerca al Estadio Nacional de Lima
En La Victoria me dijeron, fui enseguida
Ah, el tercero, 'El café y Aguadito de Pato'
En calle Cueva, no lejos de Plaza S.Martín
Alli dos ponjas, delicioso 'aguadito' servian
***.
Translation into English language by Chaco Gil
MY FAVORITE PLACES
Chaco Gil
I always remember from these places
since I lived in Lima City and its districts
as a student, an employee, an aducator
I didn't like too much the sweet goodies
But I enjoyed to taste the popular ones
the rice pudding and Doña Pepa's naugats
Where did they sell delicious rice pudding?
There were two places: in town of Surquillo
in a store around the gigant Hotel Marzano
The second at black lady Zenaida's store
in front of the National Stadium of LIma City
They told me the place and went immediately
Ah, the third one.'The Café and Duck Soup'
at Cueva Street, near Plaza de San Martin
Where two Japanese cooked and serve it.
lunes, 23 de marzo de 2009
EL SABOR DEL MAR...
Todos sabemos del color y del sabor del venturoso mar, el amigo mas antiguo del hombre...
EL SABOR DEL MAR
marzo 23,09
En la playa escucho y observo la vida
del mar con sus labios de arenas tibias
que saludan a los bañistas en dos vias
Los celulares al oido humano suenan
con sus ojos abiertos números-breves
por ahi rien los adolescentes en claves
Aqui pasan tres escandalosos morenitos
llevan los pantalones a media cadera caidos
Ah,.son los tiempos de satélites y de sidas
Siento volar el sabor salino del mar en el aire
El mar es un caballo, trota veloz noche y dia
campeón antiguo, Homero cantaba pleitesia
A esta hora el astro mayor mendiga calor
el aire marino invita el retorno de las aves
que van en busca de su isla o sus nidales
Pasa una mujer bella, dicta escultura divina
es rubia, esbelta, brilla su rojo digital bikini
evoco dama de Otelo, guerrero de agonía./=/
Traducción al inglés por Chaco Gil
THE TASTE OF THE SEA
On the beach I listen, observe the sea
over its wet lips full of the warm sands
where beachgoers walk in both sides
Ah, cellular-phones close to human ears
the brief sounds, they have opened eyes
and the adolescents laugh, talk by keys
Here three black young boys are passing
they wear their pants over below their hips
walking zig zag steps, they're fashion times
I feel the taste of ocean saline in the air
The sea is a horse trotting day and night
He is the champion, Homer sang a chant
The sun in evening is not giving his heat
by flickle air the brids are flying easy way
to their habitat, the nesting area or island
In front of me a pretty young lady is walking
she is a blonde and I see her bright red bikini
And from Shakespeare, I evoke Otello's lady./=/
domingo, 22 de marzo de 2009
LAS PRENDAS DE AYER..
Estos recuentos fueron de ayer nada más...entérense...si algo les recuerda...
MI PONCHO DE LANA MARRóN
marzo 22,09
Mis recuerdos de niño y de mamá Luz
ella siempre nos hablaba de sus ovejas
y nunca las pudimos verlas en casa
Abajo en Choroball María las cuidaba
Y en ese mes de mayo mamá nos dijo:
"es tiempo, voy a trasquilar mis ovejas"
Yo y mi hermna Catita la seguimos
Ahi, vimos las ovejas blancas y negras,
los corderitos subidos sobre las piedras
Llegó un joven con sus filudas tijeras
y tumbaba las ovejas, una por una, les
amarraba las patas, mee, mee, balaban
Al final mamá y María repartieron la lana
también varios corderitos, dos a dos
Catita escogió un negrito,y lo llevamos
De lanas blancas mamá las mandó hilar
para los ponchos de papá y hermanos
teñidos de color marrón, buenos abrigos
Mi poncho era suave de color café fino
vi que con hojas de nogal mamá lo tiñó
y cuando fui al colegio, se quedó solito./=/
***
Traducción al idioma inglés por Chaco Gil.
MY BROWN WOOL PONCHO
I remember, was a kid and mother Luz
talked always to us about her sheep
but we never saw them in our house
Lady Maria was her partner to raise
them down in Choroball, and she said:
"It's May and I go to shear my sheep"
My sister Catita and I followed to her
Then we saw the sheep, white and black
the lambs were running around the rocks
A young man brougth his sharp shears
and he was getting down every sheep
tying their legs. They blet:mee, mee, mee
Mother and lady Maria shared the wool
and also the little lambs, two by two
Catita chose a black one to take home
My mother sent to spin the white wool
and to weave it for the family ponchos
These coats were dyeing of brown color.
My poncho was soft and light color cafe
My mother used walnut leaves to dye it
when I went to high school, it was left../=/
viernes, 20 de marzo de 2009
Fw: FRONDA Y FRUTAL...
Les remito mi recuento de las flores y frutos en su gama de colores...
FLORES DE ALFALFA
marzo 20, 09
Las flores y los frutos
se cuentan en números
en formatos y en colores
Mil esbeltas flores violetas
de esas plantas de alfalfas
alli bailan las hábiles abejas
Doce globas rojas naranjas
con las jugosas manzanas
en la canasta son hermanas
Tres racimos de uvas negras
cuelgan reversas pirámides
de garfios en la "Frutería Siles"
Dos rojas sandías cortadas
en jugosos trozos carnosos
diez dientes negritos hundidos
Allá dorada orquesta de trigales
a la par viento amigo-verano
múltiples ecos en concavo cielo
Vivir y compartir vital ambiente
de luz, voz, palabra y sonidos
de agua, floresta, aves y silbos./=/
***
English edition by Chaco Gil
FLOWERS OF ALFALFA
The flowers and the fruits
are counting by real numbers
also by shapes and colors
Many pretty violet flowers
from alfalfa are blooming
and busy bees are dancing
Twelve globe red oranges
the same shape the apples
in the basket like sisters
Three bunches of black grapes
hanged like reverse pyramids
from hooks in "Fruteria Siles"
Two red watermelons cut
in six fresh juicy pieces
show black seeds like teeth
Gold-field-wheat is an orquestra
and friend wind of summer play
their echoes under concave sky
Sharing this vital atmosphere
water, light, words and voices
plus song birds in the forests./=/
jueves, 19 de marzo de 2009
PREMIO DE SIEMPE...
Les envio esta nota que lei ayer. Es de un poema en su marquito y colgado en la cocina de una familia en Los Angeles, California. Los padres y abuelos siempre hacian leerlo a sus hijos de vez en cuando. Hoy ustedes pueden tambien leerlo y tener una idea de su contenido.
SUCCESSS
By Martin Buxbaum
You can use most any measure
When you're speaking of success.
You can measure it in fancy home,
Expensive car or dress.
But the measure of your real success
Is the one you cannot spend.
It's the way your kids describe you
When they're talking to a friend./=/
Traducción al español por Chaco Gil
EL BUEN éXITO
marzo 18,09
Tú puedes usar el mayor razonamiento
Cuando estas hablando del buen éxito.
Tú puedes exponerlo al estilo de tu hogar,
Con un auto valioso o traje de alto costo.
Pero la gestión de tu propio éxito real
Es aquel que tu no puedes compartirlo.
Es la forma como tus hijos te describen
Cuando ellos estan hablando a un amigo./=/
sábado, 14 de marzo de 2009
SMILING......
This is my short reverent regard to the lovely poet Blanca Varela who passed away to the eternal life.
TO BLANCA VARELA
Chaco Gil
March 14, 09
The lady poet left her mark
over the death' path,
but with her own smile of the life
on each shore of her blue sea.
Her cardinal number was seven
It was the sign of her feverish heart
Now, the wise men don't remember
the puzzle of the hours.
Today is March from coast and ocean.
Blanca, your verses are going the distance
Yes, your 7 verses, "Camino de Babel"
"Puerto Supe" sings and weeps. Amen./=/
viernes, 6 de marzo de 2009
Fw: SONETO MEDIOEVAL...
Les envio esta nota lirica que data de la Edad Media, la encontré y la divulgo
compartiendo con ustedes...
Se trata de un soneto del poeta italiano Guittone d'Arezzo qien vivió en los años 1230-1294,
y muy contemporáneo de Dante Alighieri y antes del poeta Giovanni Boccaccio )1313-1375)
El soneto fue traducido del italiano al inglés por Michael Spiller y luego al catellano.
S O N N E T 31
by Guittone de' Arezzo
Whenever I say "joy", you think of joy,
you will understand that I speak of you,
for you are a joy of joyful beauty
a joy of joyful and fair pleasure;
And a joy in which a joyful future is,
joy from your beauties,
joy from your slim body, joy in which so much loving
joy is seen that it is joyful joy to wonder at it
Joy of will and joy of thought,
and a joy of speech and joy of making joy,
a joy of every movement full of joy
So I, my joyful joy,
am so unsettled by you that I never feel you
unless my heart is quieted in your joy.
***
S O N E T O 31
Traducido al castellano
por Chaco Gil,
marzo 06,2009
Al verte digo, "dicha", tu eres la dama alegría
tu entenderás que hablo de ti,
pues eres la gracia del gozo hermoso
y el deleite feliz del placer satisfecho;
Y el gozo significa el futuro del disfrute,
de todos los encantos que posees,,
tu cuerpo esbelto deleitoso, irradia de gozo amoroso
el gozo es visible, sin sorpresa al placer dichoso
El gozo del ánimo y el gozo de lo meditado,
y un gozo del habla, y el gozo de creación gozosa,
un gozo en cada agilidad plena feliz y gustosa
Asi que, mi deleite es pleno de gozo
y si estoy indeciso de ti, nunca te siento,
al menos mi corazón esta en paz por tu gozo./=/
Lean mi blog: http://chacogil.blogspot.com
,
miércoles, 25 de febrero de 2009
Fw: POETICA DE COLECCION...
Aqui les envio una breve poesía para conocer su contenido literario...
A ROSE
by Emily dickinson
(1831-1886)
A sepal, a petal, and a thorn
Upon a common summer's morn,
A flash of dew, a bee or two,
A breeze
A caper in the trees,-
And I'm a rose!
***
Trnaslation into English by Chaco Gil
Feb. 25, 09
UNA ROSA
de Emily Dickinson
Un sépalo, un pétalo y una espina
En una mañana común del verano,
El relucir del rocío, una abeja o un dúo,
La brisa
Una flor en botón entre los árboles,-
Y yo soy una rosa !
domingo, 22 de febrero de 2009
Fw: VOZ, VOCABLO...
La voz, es el soplo divino desde el inicio de la vida y del sufrir en el medio ambiente...
"Las palabras hacen el amor unas con otras"==André Breton
LA PALABRA ES AMPLIA CIENCIA
Chaco Gil
feb. 22, 09
1
La palabra tiene su química
es anatomía lírica
y una danza ritmica.
La palabra es temor
y es supersticion
Sabe los secretos del amor
La palabra es conocimiento
es autobiográfica
es casi intangible
Goza de la matemática
y de las artes
Es oral y poética.
2
Hoy no se leen palabras
Los peródicos ya mueren
Los libros son éteres
son los e=books
para los sabuesos
que leen a velocidades
El Quijote es leido en el éter
al Homero ciego tambien
y al Infierno del Dante
La palabra es politica
en estos dias, magnífica
Enriquese y empobrese
en cada giro del globo
3
Con el celular no hay palabras
hay medias palabras
Su madrina com-puta-dora
es la más dictadora
llena la barriga de símbolos
de ventanales y signos
La literatura ilímite de palabras
no muere, vive cada hora
Aunque los libros esten cerrados
dueños de tesoros y sueños
Encierran tantas historias
de la belleza, de la POESIA !
Las palabras no sufren CRISIS./=/
***
Translated into English.
by Chaco Gil
THE WORD IS ROOMY SCIENCE
1
The word has its own Chemistry
and has a lyric anatomy
It's a rhythmic dance
The word is a fear
It's a superstition
The word knows the secret of love
The word is knowledge
and autobiographical
The word is intangible
And it likes the Mathematics
and the Arts
It's oral and poetic
2
Today they don't read words
The newspapers are dying
The books are flying into the outer space
They called them e=books
and a few people read them
And recently Don Quixote is known
the ancient blind Homer, too
as the Dante's Inferno
Today the word is politics
as a magnific word
The word gives orders
like a modern Queen
The word produces wealthy
and also produces poverty
3
The half-and-half of the word
belongs to the cellular phone
The computer is the holly mother
and her belly is full of symbols
and tells stories by her windows
The words of the literature
are alive and never die
Thousands of millions of books
their mouths are closed
keeping treasures and dreams
All beautiful stories of the world
from POETRY its musical verses
The WORDS never suffer a CRISIS./=/
sábado, 21 de febrero de 2009
Fw: OFRENDA FAMILIAR...
Les envío este pequeño poema el cual encierra mucha generosidad y es un obsequio de amor...
"La generosidad es la flor de la justicia."==Nathaniel Hawthorne
THE PROMISE
By Robert Sexton
"Across the years I will walk with you -
in deep green forests; on shores of sand:
and when our time on earth is through,
in heaven, too, you will have my hand."
Translated by Chaco Gil
LA PROMESA
feb. 21,09
"A través de los años yo caminaré contigo -
en profundos bosques verdes; sobre orillas de arena;
y cuando nuestro tiempo sobre tierra esté agotado,
en el cielo, también, tu tendrás mi mano."
Nota: Leyendo una revista llamó mi atención de un cuadro conteniendo este breve poema entre dos brazos que apretaban las manos. El poeta Robert Sexton dice que lo escribió como regalo en honor de su hermano menor y su esposa.
Las cuatro líneas del poema es una creación muy singular, pues las letras en cada palabra estan completamente compuestas por miles de puntos de tinta hechos con un pluma de ave. Otra característica, cada línea contiene ocho palabras en el idioma inglés, y al hacer la traducción al castellano tuve que seguir el modelo.
Robert Sexton aclara, 'este trabajo es parte de otros que estan en mi libro:'
"Journeys Of The Human Heart" , "Viajes Del Corazón Humano"
miércoles, 14 de enero de 2009
GALANTERIAS ...
Vuelvo a los momentos románticos de este nuevo 2009 ... y escribo asi mis notas de esta tarde...
TU ERES ASI !
Chaco Gil
enero 12, 209
Tu eres en mi vida mis sueños
mi pequeña hermosa niña
de largos y negros cabellos
Veo tus labios y boca chica
tu voz que regala musical sonido
ya te oigo luego. ¿Qué te digo?
Tu joven cuerpo así erguido
candoroso, cual vegetal florido
o de madera fina de cedro pulido
Tus ojos se abren levemente
tus ojos se cierran al instante
y los míos te siguen fervientes
Si te pido tus dulces besos
luego oigo escapar breve suspiro
y sé de un milagro o gesto sincero./=/
Translation into English language...
by Chaco Gil
SO, YOU ARE...
You are a dream in my life
you are a very pretty girl
I see your black and long hair
I see your little mouth and lips
your voice gives like musical notes
then I hear you. What do I say?
Your raised and slender body
and innocent like a flowery plant
or made from fine cedar wood
Your eyes are opening so gently
your eyes are closing right away
and mine are turning with fervor
If I ask from you a sweet kiss
then I hear a short sigh escaped
that it is a very sincere miracle./=/
viernes, 26 de diciembre de 2008
POESIA INAUGURAL...
A ESTAS HORAS ..ES EL GOZO DEL LENGUAJE Y DE LA VIDA PRESENTE...TODO ES POETICO...
=Hoy se anunció con gran entusiasmo de que la poetisa ELIZABETH ALEXANDER, ha sido escogida para leer su poesia en la Inauguracion Presidencial del sr. Barack Obama, el dia 20 de enero del 2009
La poetisa Alexander es una joven profesora de literatura Afro-Americana en
la Universidad de Yale. No olvidemos que durante las mismas ceremonias sucedieron con gran aprecio a
los poetas laureados. Roberto Frost, en 1961, para el Presidente John Kennedy; Maya Angelou,1993,
para Presidente Bill Clinton; Miller Williams, en 1997, tambien para el Presidente Clinton.
Aqui incluyo uno de los poemas selectos, de Ms. Elizabeth Alexander:
ARS POETICS #100: I BELIEVE
Ars Poetics # 100: I believe
Poetry, I tell my students,
is idiosyncratic.Poetry
for the shell that snaps,
emptying the proverbial pocketbook
Poetry is what you find
in the dirty in the corner ,
overhear on the bus, God
in the details , the only way
to get from here to there
Poetry (and now my voice is rising)
is not all love, love, love
and I'm sorry the dog died.
Poetry (here I hear myself loudest)
is the human voice,
and are we not of interest to each other?
***
Translation into Spanish by Chaco Gil
ARTE POETICA #100: YO ADMITO
Arte Poetica # 100: Yo admito
Poesia, les digo a mis estudiantes
es idiosincracia. Poesia
cascarita que encierra los sonidos,
y los vacia en proverbios de bolsillo
Poesía es lo tu encuentras
en el polvo de la esquina,
lo que oimos en el autobus. Dios
en pequeños detalles, única via
para llegar de aquí para allá.
Poesía (ahora que mi voz se eleva)
no es todo amor, amor, amor,
y yo tan dolido casi un perro muerto .
Poesía (aqui yo mismo me oigo gritar)
es la voz humana,
¿Y no nos interesamos el uno al otro? /=/
domingo, 14 de diciembre de 2008
POETRY OF THURSDAY!
LES ESTOY ENVIANDO MI POESIA DEL JUEVES...
TIEMPO ETEREO
Tiempo etéreo
relámpago tiempo
hijo de la trigonometría
circulas en escalas
árabes o romanas
y avisan los pasos
desde el campanario
de mi pueblito andino.
***
ETHEREAL TIME
Ethereal time
and lighting time
Trigonometry's son
walks on circular scales
Aabians or Romans
and the steps inform
from the clock tower
in my andean little town.
***
CARA DE LUNA
Cuando la luna esta de fiesta
su carita cubierta de polvo-arroz
y sus ojazos de azul-esmeralda
cerrándolos y abriéndolos
Y cuando baja por la montaña
peina su rubia cabellera
frente al sol, espejos dorados.
***
THE MOON' FACE
When the moon has a party
rice powder covers her cheeks
Her blue-emerald big eyes
closing and opening
And when she comes down
she combs her blond hair
and as a mirror the bright sun.
miércoles, 10 de diciembre de 2008
NAVIDADES DEL 2008
Aqui les envio amigos y familiares dos poemitas de autores del idioma inglés...
RECORDAR ASI
de autor anónimo
Mientras asi a diciembre recordamos
que nos trae el único Dia de la Navidad
Y el año permite que Navidad tengamos
Si lo que haces o dices con sinceridad
No seria valiosa la vida sin el grato vivir
No serian los sueños que traigan la verdad
¿Si guardaramos fiel el espíritu Navideño
todo el año integro seria de felicidad?
***
CORO AL AMANECER
de María Elena Hancock
Es invierno y los pajaritos trinan
posados en los postes de la valla
en todo el médano la luz ilumina
y donde el sol respira el nuevo dia
y sobre la nieve que duerme todavía
es la alegre mañanita de la Navidad./=/
martes, 9 de diciembre de 2008
MY POETRY...
Estoy tratando de combinar mi trabajo literario en esta forma...AVISENME SI LES GUSTA...
If you do like it, tell me...
LITTLE POEMS OF TODAY
Chaco Gil
dic. 09,08
Arachnids
Ancient arachnids
brothers of the seeds
of the fruit trees
They swing so fast
by the lines of silk
or the cloud's lints
***
Arácnidos
Arácnidos diluvianos
hermanos de las semillas
de los árboles frutales
Se columpian ágiles
por hilas de sedas
o de nubes sus briznas
***
My young horse
My father Jose
gave me as a gift
a young black horse
I liked to ride around
and go to look at
the pretty town girls
by the plaza's gardens
and up to the hills
***
Mi potrillo
Papé José me regaló
un negro potrillo
Sobre él galopaba
y luego rondaba
a lindas jovencitas
por la plaza del pueblo
y por los jardines
hasta subir arriba
las lomas lilas/=/
martes, 2 de diciembre de 2008
GOTITA DE AGUA
GOTITA DE AGUA
Chaco Gil
dic. 2, 08
Una gotita de agua
es una pizca transparente
escapada de la fuente
Una gotita de agua
es fino espejo acuoso
que refleja tus hermosos ojos
Hay gotitas por millones
muy cerca de tu mano
un vaso o casco diáfano
Gotita de agua es tónica
la que toman los pajaritos
en cuanto dejan sus niditos
Hoy digo y pienso
que una gotita de agua
es valiosa cual onza de plata./=/
***
LITTLE DROP OF WATER
Little drop of water
is a crystaline whit
escaped from the spring
Little drop of water
as a watery mirror, reflects
your beautiful eyes
There are millions of drops
of water near your hands
in pretty plastic bottles
A drop of water is a tonic
that the little birds drink
after they leave their nest
Today I think and say
a drop of water
worthas an ounce of silver./=/
miércoles, 19 de noviembre de 2008
GREETINGS..
And I'm sending you my poem about this season...
'PRETTY TAIL', FROZEN
Chaco Gil
Nov. 18, 08
It was a cold winter
February in Chicago
in my way to the garage
to drive my old chevy
It was 7 A.M. that morning
the white snow was over all
I walked by the wire fence
and it touched my hand
I turned to check the point
the 'pretty tail' was dead
A squirrel frozen as a stone
trapped between the wires
Over it my pain like a seal
marked the fence already
When I returned at 5 P.M.
still trapped as a brick./=/
