FRIENDS I' M WRITING POETRY IN BILINGUAL FORM...
Comenzaré a escribir poesía en forma bilingue...
LIKE AS THE WAVES
(Sonnet LX)
William Shakeaspeare
(1564-1616)
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequente toil all forwards do contend.
Nativity,once in the main of light,
Crawls to maturity,wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves trhe parallells in beauty's brow,
Feeds on the rarities of naturer's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow;
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
***
COMO LAS OLAS
(Soneto 60)
William Shakespeare
(1564 -1616)
Traducción por Chaco Gil
agosto 02, 08
Como las olas a la pedregosa playa se dirigen
asi nuestros minutos se precipitan ya finales
turnándose de lugar una con otra se preceden
todas tienden al avance en su giros laborales.
La infancia a su vez con gradiosidad de luces
sube hasta la madurez y alli recibirá su corona,
su resplandor en lucha con maléficos eclipses
el tiempo auxiliar destruya sus dones a la hora
El tiempo toca el cuerpo floral joven y disfraza
y al trazar paralelas en su frente bella gracial
y se nutre de los portentos fieles de la naturaleza.
Nada subsiste sólo para caer al filo del puñal
Y, sin embargo mi verso, vivirá edades en valor
Una esperanza loa tus virtudes,contra su rencor./=/
No hay comentarios:
Publicar un comentario